Mistranslations

 

By Emma Miao

after “靜夜思” by Li Bai

 

床前明月光

Moonlight falls before the bed

 

疑是地上霜

Like frost on the frozen ground.

 

举头望明月

Look up at the bright moon,

 

低头思故乡。

Look down, think of home.

 

 

1.

 

the moon falls / like ice. / the moon stands

on the bed / breaks / into so many other

moons. / & fingers. / the night, slashing open //

the day I left // the frost. /

& the whiplashed bones / of the

roadstruck deer

 

 

2.

 

the sky / is a bruise / swallowing

me whole / this house / means a

child, laughing in mama’s arms // means

what is the moon / if not my body //

& the deer / stared me in the mouth /

four years / skidding on the midnight

road / & the eyes / saying turn back /

carve up the bed                      & grieve

 

3.

Snow falls on the snowy moon. Look up, child.

Home is some unreachable thing.


Emma Miao is a poet from Vancouver, BC. Her poems are published in Atlanta Review, Permafrost Magazine, Frontier Poetry and Quarterly West. She is the winner of the 2021 Cincinnati Review Schiff Award for Poetry and The Fiddlehead's 2020 Ralph Gustafson Prize for Poetry. She hopes you have a wonderful day.